IT-jevci već godinama obećavaju da će napraviti stvarnu verziju univerzalnog prevoditelja – uređaja koji se pojavljuje u mnoštvu znanstveno-fantastičnih knjiga, filmova i serija te likovima omogućava da se međusobno sporazumijevaju bez obzira na jezik koji govore. Zahvaljujući brzom napretku umjetne inteligencije koja je zagolicala maštu javnosti predstavljanjem ChatGPT-ja 2022., takav se zamišljeni svijet više ne čini nedostižnim.
Jedan od kandidata koji bi mogli napraviti takvog prevoditelja jest Googleovo poduzeće Alphabet, čija usluga prevoditelja već pokriva 130 jezika. Prošle godine Google nam je pokazao videozapis s naočalama koje mogu prikazati podnapise s prijevodom u stvarnom vremenu (te naočale još nisu dostupne na tržištu.)
A tu je i OpenAI, tvorac ChatGPT-ja koji korisnici upotrebljavaju za prevođenje teksta s više odlomaka. Spotify Technology nedavno je otkrio svoj plan za upotrebu tehnologije OpenAI za prijevođenje popularnih podcasta na druge jezike. Ti će prijevodi zatim biti čitani glasovima poznatih voditelja podcasta koje je klonirala umjetna inteligencija.
Kandidat za takav pothvat je manje poznati startup DeepL SE, koji stručnjaci iz industrije prate već godinama i koji zapošljava 700 ljudi u Kölnu u Njemačkoj. Ovog siječnja prikupio je sredstva koja se procjenjuju na milijardu eura (1,1 milijardu dolara). Poduzeće u prosincu planira predstaviti svoj prvi usmeni tumač koji automatski hvata izgovorene riječi te zatim prevodi i transkribira sadržaj na drugom jeziku. DeepL SE s vremenom planira ovu značajku ugraditi u vlastitu aplikaciju, kao i u druge usluge kao što je Zoom.
Jarek Kutylowski, osnivač i glavni izvršni direktor, kaže da zamišlja upotrebu takvog prevoditelja "tijekom svakog poslovnog sastanka", čime bi se jezične barijere eliminirale.
Za razliku od svojih svestranih konkurenata, DeepL SE usredotočen je isključivo na strojno prevođenje. Umjetna inteligencija sve je rasprostranjenija u poduzećima, ali zasad se ne može reći hoće li modeli opće upotrebe dominirati tržištem ili će doći do procvata organizacija koje nude alate specijalizirane za specifične zadatke. Kontinuirani uspjeh poduzeća DeepL SE ukazat će na potonju mogućnost.
Ovaj stratup, koji je 2017. počeo poslovati putem jednostavne web-stranice, sada pokriva 31 jezik i ima više od 20.000 klijenata za svoju plaćenu inačicu, uključujući odvjetnička i konzultantska poduzeća, od kojih se brojna nalaze u Aziji. Iz DeepL-a tvrde da "deseci milijuna" ljudi upotrebljavaju njihove usluge svaki mjesec, a u siječnju planiraju otvoriti i svoj prvi američki ured.
Ajay Vashee, partner iz poduzeća za poduzetnički kapital IVP koje je uložilo u DeepL, uspoređuje startup s uslugama Dropbox i Slack, drugim poznatim proizvodima u softverskoj industriji u koje je njegovo poduzeće prethodno ulagalo.
Intento, globalna platforma koja prati strojno prevođenje, nedavno je svrstalo DeepL SE uz bok Googleu i Amazonu u pogledu najboljih ponuda te je čak svrstalo DeepL SE na bolje mjesto u nekim sektorima, kao što su obrazovanje, zdravstvena skrb i financije.
Nedavno akademsko istraživanje pokazalo je da je DeepL SE napravio manje pogrešaka od Google prevoditelja pri prijevodu s engleskog na poljski, iako je također utvrđeno da je DeepL SE gori od ChatGPT-ja u održavanju konzistentnosti roda riječi tijekom prevođenja. Predstavnik Amazona odbio je komentirati ovaj rezultat, a Google i OpenAI nisu odgovorili na upit.
Najnapredniji moderni softveri za prevođenje oslanjaju se na neuronske mreže koje pri prevođenju raspoznaju kontekst riječi i fraza bolje od prijašnjih tehnologija, kaže Eva Vanmassenhove, docentica na Sveučilištu Tilburg u Nizozemskoj koja se bavi ovom temom. Kao primjer navela je englesku riječ bank koja označava financijsku instituciju ili obalu rijeke. Sofisticirani sustav za prevođenje mora biti sposoban odabrati definiciju na temelju načina na koji se riječ upotrebljava.
Kutylowski opisuje tehnologiju DeepL kao "kontekstualni stroj", koji funkcionira na način da apsorbira čitave odlomke teksta odjednom. Kaže da DeepL upotrebljava tehnologiju OpenAI-ja za neke eksperimente, ali istovremeno razvija i vlastiti veliki jezični model. Sustav DeepL-a na "manjoj je razini" od modela općenitije upotrebe, kaže Kutylowski, ali je i učinkovitiji jer je prilagođen za prevođenje.
Poduzeće upotrebljava posebne alate za indeksiranje i pretraživanje weba koje je izradilo za pronalaženje prijevoda na mreži i procjenjivanje njihove kvalitete, prema navodima s njihove web-stranice. Također plaća tisuće izvođača koji pružaju povratne informacije za obuku modela.
Osim ovog opisa, Kutylowski ne nudi puno pojedinosti te se poziva na intelektualno vlasništvo. To je uobičajeno među tehnološkim poduzećima, kaže Vanmassenhove. Tvrdi kako je "uvijek teško znati što se događa i kolika je zapravo razlika". Upozorava da su postojeća istraživanja još uvijek prilično nedostatna i da se tehničke metode poduzeća stalno mijenjaju. "Ne usuđujem se tvrditi da je DeepL išta bolji", dodaje.
Prognostičari predviđaju da će globalno tržište prevoditeljskih usluga u sljedećem desetljeću premašiti 44 milijarde dolara (40,19 milijarde eura), pri čemu će tržište vjerojatno dijelom poticati multinacionalne korporacije i institucije koje traže mogućnosti jeftinije od ljudskog prevođenja.
Kutylowski zna da će možda morati nadmašiti Google Translate kako bi si osigurao prvenstvo u djelatnosti, a uvjeren je da njegovo poduzeće već dokazuje da je to moguće. "Pokazali smo da uz puno usredotočenosti i odlučnosti možemo držati korak čak i s većim konkurentom", kaže.